LA PALABRA SOBRE EL "HAMD" (La Alabanza).
(Léxico gramatical)
Sobre su palabra "Al-Hamdu Li-l-Lâhi" (Alabanza a Allah), el Imam An-Nawawi, (que Allah tenga misericordia de él), ha dicho: "Es deseable empezando por el "Hamd" los libros escritos, y los cursos y la lectura de los estudiantes antes de los maestros, leemos un hadiz o un fiqh u otras cosas. Y la mejor expresión es decir "Al-Hamdu lil-Lahi Rabi-l-'Alamîn" (Alabanza a Allah, Señor del universo).
Además, el versificador no utilizó ningún tipo de coordinación, para indicar que la "Basmala" y la"Hamdala", cada una de ellas, expresa el objetivo del principio, o lo que es probable, es que una de ellas es predicativo y la otra es narrativo. Si bien auténticamente, no es posible coordinar el predicativo en performativo y vice versa. Lingüísticamente, el "Hamd" (Alabanza), significa: la "Tana" (el elogio) que se hizo con la palabra para el beneficio opcional de respeto y reverencia, yá sea a cambio de un favor o no. A continuación, el ejemplo del primer caso: si Zayd es generoso hacia usted, luego se dice, "Zayd es generoso", ésta palabra es a cambio de un favor. Y el ejemplo del segundo caso: si usted encuentra que Zayd realiza una oración perfecta, luego se dice, "Zayd es un hombre virtuoso", ésta palabra no es a cambio de un favor.
La palabra "Tana" (el elogio) consiste en decir una palabra que significa adoración. Y se dijo: Es la evocación de lo que es bueno y la palabra "Nątâ" es su contrario.
Ciertamente, se utiliza el término de palabra, como algunos verificadores lo han utilizado, por lo que la definición, entonces, incluye tanto la eterna alabanza, que es la de Allah a sí mismo, por sí mismo, a favor de sus amados y sus elegidos, que la gloria efímera, que es nuestra alabanza a Allah, Exaltado, y la de nosotros mismos, unos en favor de los otros.
<Dicho ésto, el elogio tiene cuatro categorías: la alabanza de un Eterno a favor de un Eterno, de un Eterno a favor de un efímero, de un efímero a favor de un Eterno, y finalmente de un efímero a favor de un efímero.>
Pero el uso del término lengua en lugar de palabra, (como algunos lo utilizan), significa que la definición no incluye el Eterno a menos que se oye para lengua, la palabra metafórica que consiste en el designado de la cosa que es la lengua apuntando al origen que es la palabra. Sabiendo que las definiciones no se conservan en la metáfora. Ésto sólo será posible cuando la metáfora no se conoce, como es el caso aquí.
En cuanto a nuestra palabra "a favor del beneficio opcional" significa: para el beneficio opcional, incluso si se trata de un beneficio que piensa que la persona empleada, (de acuerdo con la afirmación de que alaba), aunque él, legalmente pueda ser una bendición, como el saqueo de la propiedad. Por lo tanto, la restricción por el opcional (excluido lo obligatorio) es porque la alabanza en su favor se denomina [Madh] y no [Tana']: Usted puede decir, por ejemplo: el canto "Madahtu" es una perla por su belleza, sin decir que alquiló "Hamadtuhâ".
"Hamadtuha" es una pena por la vehemencia arquetipo.
Azzam akhcharî dijo: "El [Hamd] y [Madh] son como dos hermanos, es decir, sinónimos, y el opcional es ciertamente una limitación en el "Mahmûd 'alayhi" (la cosa para la que Él es alabado) y no en el "Mahmud Bihi" (la cosa por la que Él es alabado). Para ello puede ser que el "Mahmûd 'alayhi" es opcional y "Mahmûd Bihi" es obligatorio, como cuando honran a Zayd, y luego se dice: "Zayd es bueno".
Por lo tanto, hay cinco pilares para el "Hamd" (alabanza): "Hâmid" (que alaba), el "Mahmûd" (el digno de alabanza), el "Mahmûd Bihi" (la cosa por la que Él es alabado), el "Mahmûd 'alayhi" (la cosa para la que Él es alabado), y el "Şîģa" (la expresión).
Entonces yá saben que el "Mahmûd Bihi" y el "Mahmûd 'alayhi" pueden unirse subjetivamente, yá que pueden ser conceptualmente distintos. Al igual que cuando honran a Zayd, y se dice, "Zayd es generoso," la generosidad es como un incentivo para alabar, es sin duda calificado como "Mahmûd 'alayhi" (la generosidad es la cosa para la que Zayd es alabado), pero como indica la expresión, que se describe como "Mahmûd Bihi" (la cosa por la que Zayd es alabado). También pueden ser subjetivamente y conceptualmente distinta, como cuando dicen de Zayd: "Zayd es un sabio," el "Mahmûd 'alayhi" (la cosa para la que Zayd es alabado) es la generosidad, y el "Mahmûd Bihi" (la cosa por la que Zayd es alabado) que es el conocimiento.
Así que si usted dice: "en la restricción por el facultativo está excluido el elogio para Su esencia" -Muy alto, sea Él- así como para Sus atributos. Al parecer, no se le puede llamar "Hamd" (alabanza). Sin embargo, algunos se unen diciendo que se trata de un "Madh" (elogio).
Y diré: Respondo a éste respecto que el objetivo es lo que realmente se engloba en el facultativo, y es evidente, o una regla jurídica por la cual uno busca lo que era un origen de los actos discrecionales como la Esencia y los Atributos de influencia y que acompaña al origen como los Atributos que no tienen ninguna influencia.
En cuanto a nuestra palabra: "Para la adoración y la glorificación", es lo que significa por el lado de la adoración y la glorificación. La anexión se utiliza aquí para la elocuencia. Y la glorificación se coordinó con la reverencia para la explicación. De ésta manera, la alabanza dada no es una burla y el ridículo se excluye como en la palabra de los ángeles a Abu Yahl: {¡Gústalo! Tú que eres el poderoso y noble.} (Sura 44, [Ad-Dukhân], verso 49], es decir: cómo pretendías ser para tu gente. Por lo tanto, la expresión del guarda del Infierno: "¡Gústalo!", es decir gústalo en éste castigo, que estás ciertamente "poderoso", y noble: para tu pueblo, como se pretendía. Porqué Abû Yahl, (que Allah lo maldiga), decía: "Soy el más poderoso de los beduinos y el más noble de ellos, entonces los guardianes del fuego dicen ésto, a la manera de amonestación y de menosprecio. Pero en realidad, éste se excluye desde el comienzo porqué es sólo un "Tanâ" (elogio) en la forma. Ésta restricción durante la comprobación es para dar la explicación. Y convencionalmente la alabanza: es un acto que informa acerca de la glorificación del Benefactor [Mun'im] como Benefactor al que elogia [Hâmid] u otro; si es una palabra del lenguaje o una creencia por el corazón o un acto por los miembros, como se dijo:
<¡La generosidad, de mí, qué consigue tres cosas! !Mi mano, mi lengua y la conciencia velada!>
Es cierto que la creencia era un acto, porqué es la decisión por el corazón en cuanto a su dicho: "En verdad es un "como"; es decir, la imagen que se retiene en la mente": se trata de una expresión de cepa escolástica que no se va a tratar aquí.
Así que si decimos: "La creencia no informa acerca de la glorificación del Benefactor", responderé que informa, si nos informamos, o si se deduce por el habla. Y en ese momento, dos alabanzas se harán realidad: una por la palabra y la otra por la creencia tomada de ella.
En cuanto al "šukr" (el reconocimiento), lingüísticamente, significa "Hamd" (alabanza), convencionalmente, pero cambiando el "Hâmid" (que alaba) por el "Šâkir" (el que es agradecido).
<"Šukr" consiste en utilizar todos los favores que Allah Ha Colmado para el servidor de conformidad con el objetivo por el que fue Creado.>
Luego, saber también, qué: "Al" en "Al-Hamdu" (alabanza) expresa, o bien, "el Istigrâq". Es decir que se puede quitar, siendo remplazado por el término "Kulu" (todo) "Es decir; toda alabanza pertenece a Allah", o bien el "Gens" (género) "es decir: el origen de la alabanza pertenece a Allah" o bien el "Ahd" (costumbre) "es decir; la alabanza conocida pertenece a Allah o bien: la alabanza habitual pertenece a Allah."
Asimismo, el "Lâm" en "li - Lâh" expresa, o bien el mérito "Istihqâq" o bien la especialidad "Ikhtisas" o bien la posesión funcional de "Mult.". De ello resultan nueve posibilidades que se establecen, multiplicando tres por tres, entre los cuales, es imposible considerar que el "Lâm" expresa la posesión y que "Al" (el o la) expresa el "Ahd" (costumbre) si se considera que el "Ma'hûd" (habitual) es la alabanza eterna únicamente, puesto que lo eterno no se puede dominar. Contrariamente al hecho de considerar que el "Ma'hûd" es la alabanza en favor de quien se ha hecho caso de su alabanza, como el hecho de Alabarlo por el Altísimo, alabar a Sus Profetas, Sus amados y Sus Elegidos yá que lo que es habitual en aquél momento es la frase compuesta de lo que es Eterno y lo efímero. Empero, según la regla, lo que está compuesto de lo Eterno y de lo Efímero es Efímero, por lo tanto puede ser dominado.
Entonces, su palabra "Alâ Hilâtih" quiere decir "Li'ajli Hilâtih" (Por Su Donación: la preposición es: {"Alâ"} expresa la motivación como en la palabra del Muy Alto: "Wa litukabbiru Allâha {'Alâ} Mâ Hadâkum (a fin qué.. y que proclaméis la grandeza de Allah por Haberos Guiado), la Sura 2 (La vaca), verso 185) y el "Gâr" (preposición) y el "Mağrûr" (complemento de preposición <al>) se refieren al "Hamd" (Alabanza).
El siervo ha alabado, pues, primero, por la Esencia, de Allah el Altísimo y ha alabado, luego, por Sus donaciones.. o sea, que las "Hilât" es el plural de "Hila" que significa, donación. Es decir: las cosas dadas como se le ocurre al espíritu o el hecho de dar y ésto es prioritario porque se trata de una alabanza por el Atributo del Señor, el Altísimo, sin intermediarios. No obstante, la alabanza por la cosa dada es una alabanza por el Atributo a través de una vía. El siervo ha elegido, ciertamente la alabanza restringida en vez de la absoluta, yá que la primera es la mejor, y será retribuida por la alabanza restringida a la manera de obligatorio porqué es el hecho en contrapartida de un bien. Es como el pago de una deuda. Otros sabios consideran que la alabanza absoluta es la mejor.
Assalamo Aleikum.